海外からのアクセスも増えてきたのに、WordPressの多言語プラグインが多すぎて、どれを入れればいいのか分からないと感じていませんか。
結論からいうと、サイトの目的と運用体制に合ったWordPressの多言語対応プラグインを選べば、そこまで難しい知識がなくても、ムリなく多言語サイトを育てていけます。
私が実務でつまずいたポイントや、クライアントと一緒に試してきたことも交えながら、順番にお話ししていきます。
WordPressで多言語対応する前に知っておきたいこと

いきなりプラグインを探し始めると、「どれも良さそうに見えて決めきれない」という状態になりがちです。まずは、そもそも多言語対応プラグインで何ができるのか、ほかにどんな手段があるのかを軽く整理しておきましょう。
WordPress多言語対応プラグインでできること
多くの多言語プラグインが共通して持っている主な機能をざっくり整理すると、次のようなイメージになります。
| 機能カテゴリ | できることの例 | 注意したいポイント |
|---|---|---|
| 言語追加 | 日本語に加えて英語や中国語など、複数の言語を追加できる | 対応言語が増えるほど、管理や更新の手間も増える |
| コンテンツ翻訳 | 投稿・固定ページ・カスタム投稿タイプを言語ごとに登録できる | どこまで自動翻訳に任せるかをあらかじめ決めておく |
| メニュー・ウィジェット翻訳 | メニューやウィジェット、フッターなども言語別に設定できる | テーマによって対応状況が違うので事前に確認する |
| URL構造 | /en/ や /ja/ など、言語ごとに分かりやすいURLを自動生成できる | 途中でURL構造を変えるとリダイレクト作業が発生しやすい |
| 言語切り替え | ヘッダーやフッターなどに言語切り替えボタンを表示できる | どこに置くかで実際のクリック率が変わってくる |
私の実感として、多言語プラグインで一番ありがたいのは「各言語のページ同士をきちんと紐づけてくれること」です。これを手作業だけでやろうとすると、URL管理やリンク修正が想像以上に大変になります。
プラグイン以外の多言語化方法との違い
WordPressの多言語化には、プラグイン以外にもいくつかのやり方があります。たとえば、次のような方法です。
- 言語ごとにサブディレクトリやサブドメインでサイトを分ける
- WordPressのマルチサイト機能を使って言語別サイトを作る
- WordPressをヘッドレスCMSとして使い、フロント側で多言語化する構成にする
多言語プラグインを使う方法は、ひとつの管理画面で複数言語をまとめて扱えるのが大きなメリットです。一方で、言語数が多かったり、ECや会員制の仕組みをがっつり組む場合は、マルチサイトや別ドメインのほうが運用しやすいケースもあります。
個人的には、最初は多言語プラグインで始めて、サイトが育ち始めたら将来の拡張方法も検討する、という流れが現実的だと感じています。
WordPress多言語対応プラグインの選び方

ひと口にWordPressの多言語プラグインといっても、得意分野がそれぞれ違います。なんとなくの評判だけで選んでしまうと、「自分のサイトには重すぎた」「翻訳の回し方と合わなかった」といったミスマッチが起きやすいので、ここで選び方の軸をそろえておきましょう。
失敗しないためのチェックポイント
私が多言語プラグインを選ぶときにいつも確認しているポイントを、表にまとめました。
| チェック項目 | 何を確認するか | 見逃すと起きがちな失敗 |
|---|---|---|
| 翻訳方式 | 手動翻訳・自動翻訳・外部サービス連携のどれが使えるか | 自分で訳したいのに自動翻訳前提で、細かい調整がしづらい |
| 対応範囲 | 投稿・固定ページ・カスタム投稿・メニューなど、どこまで翻訳できるか | 一部だけ翻訳できず、ユーザーから見て違和感が出る |
| URL構造 | /en/ などのサブディレクトリやサブドメインに対応しているか | 後から構造を変えることになり、リダイレクト作業が大変になる |
| SEO機能 | hreflangタグやメタ情報の翻訳、サイトマップ連携などがあるか | 言語別ページを検索エンジンにうまく認識してもらえない |
| 表示速度 | プラグイン導入で読み込みがどれくらい増えるか | ページが重くなり、離脱率が上がる |
| 料金 | 無料か有料か、有料ならどのくらいの費用がかかるか | ライセンス費用が負担になり、途中で乗り換えが必要になる |
| サポート | 日本語ドキュメントの有無やコミュニティの活発さ | トラブル時に解決情報が見つからず、復旧が遅れる |
多言語プラグインは一度入れてコンテンツを増やしてしまうと、別のプラグインへ乗り換えるのがなかなか大変です。最初の段階で「翻訳のやり方」と「サイトの将来像」を軽くイメージしておくだけでも、後悔する可能性をかなり減らせます。
サイト規模・目的別に見る選び方のコツ
同じ多言語プラグインでも、向いているサイトのタイプが違います。自分のサイトがどこに近いか、ざっくり当てはめてみてください。
| サイトのタイプ | 向いている多言語プラグインのタイプ | 理由 |
|---|---|---|
| 個人ブログ・小規模サイト | 無料で使える手動翻訳プラグイン(例:Bogo、Polylangの無料版など) | 対応言語やページ数がそこまで多くならないケースが多いから |
| 中小企業のコーポレートサイト | 有料版を含む手動翻訳プラグイン(例:Polylang Pro、WPMLなど) | ブランドや表現をきちんとコントロールしたいページが多いから |
| 情報量が多いメディア・オウンドメディア | 翻訳管理機能が強い多言語プラグイン | 記事数が増えると、翻訳の進捗管理が重要になるから |
| ECサイト・会員サイト | WooCommerceや会員機能との連携に対応したプラグイン | カートやマイページなど、翻訳すべき画面が多いから |
| とにかく早く多言語対応したい | 自動翻訳メインのSaaS型プラグイン(例:Weglotなど) | サイト全体を一気に翻訳して公開しやすいから |
私のクライアントのケースでも、まずは無料の多言語プラグインで感触を確かめて、手応えが出てきたタイミングで有料版や別プラグインに切り替える、という流れがよくあります。「いきなり完璧」を狙うより、「小さく試して少しずつ整える」ほうがトラブルが少ない印象です。
おすすめのWordPress多言語プラグイン7選

ここからは、実務でもよく名前が挙がる多言語プラグインを7つ取り上げて、それぞれの特徴や向いているサイトのタイプを整理していきます。細かい機能の比較表というより、「どんな人に合いそうか」をイメージしながら読んでもらえると選びやすくなります。
手動翻訳メインの定番多言語プラグイン
まずは、自分や外部の翻訳者がしっかり文章をチェックしながら進めたい人向けの定番プラグインです。
| プラグイン名 | 特徴 | 向いている人 |
|---|---|---|
| Polylang | 無料から使える定番プラグインで、多くのテーマやプラグインと相性がよい | コーポレートサイトやブログを丁寧に多言語化したい人 |
| Polylang Pro | 有料版。カスタム投稿やタクソノミー、ウィジェットなども柔軟に管理できる | 情報量が多いサイトやECサイトをしっかり運用したい人 |
| WPML | 歴史が長い高機能プラグインで、翻訳管理機能が充実している | 多言語の大規模サイトを長期的に運用したい企業 |
| Bogo | 日本人開発のシンプルな多言語プラグインで、WordPressの標準機能に近い感覚で使える | 個人ブログや小規模サイトで、まずは気軽に試してみたい人 |
これらは基本的に「言語ごとに別の投稿を用意し、それらを関連付ける」スタイルです。作業の手間はかかりますが、そのぶん文章の質やブランドイメージを細かく調整できるので、公式サイトやサービス紹介ページとは相性がいいと感じています。
自動翻訳・SaaS型の多言語対応プラグイン
次に、自動翻訳を活用して、スピード重視で多言語対応したい人向けのプラグインをまとめます。
| プラグイン名 | 特徴 | 向いている人 |
|---|---|---|
| Weglot | 自動翻訳で全ページをカバーしつつ、管理画面から訳文の修正もできるSaaS型 | まずは全体を一気に翻訳して公開し、後から重要ページだけ手を入れたい人 |
| GTranslate | Google翻訳を利用した多言語化プラグインで、無料プランもある | 予算を抑えつつ、多言語対応の効果をざっくり検証したい人 |
| 翻訳API連携系プラグイン | DeepLなどの翻訳APIと連携し、ある程度品質の高い自動翻訳を活用できる | 記事数が多く、人力だけでは翻訳が追いつかないメディア運営者 |
自動翻訳系のプラグインは、導入から公開までのスピードがとにかく速いのが魅力です。一方で、そのままの訳文では意味が伝わりにくい箇所も出てくるので、「アクセス数が多いページ」「問い合わせにつながるページ」は人の目でチェックしたほうが安心です。
こんな人にはこの多言語プラグインをおすすめ
ここまでの内容を踏まえて、簡単な診断のような形で整理してみます。
- できるだけ費用を抑えて小さく始めたい
→ Bogo や Polylang の無料版など、シンプルな多言語プラグイン - ブランドイメージを大切にしながら、多言語サイトを育てたい
→ Polylang Pro や WPML など、手動翻訳がしやすいプラグイン - ひとまず素早く複数言語で公開したい
→ Weglot などの自動翻訳SaaS型プラグイン - 記事数が多く、翻訳作業を仕組みとして回したい
→ 翻訳管理機能が充実しているWPMLや、翻訳API連携プラグイン
このあたりの組み合わせを見て「自分はどれに近いかな」と考えてみると、候補がかなり絞れてくると思います。
WordPress多言語プラグインの導入ステップ

多言語プラグインの導入自体は、難しいカスタマイズが必須というわけではありません。ただ、流れを知らないまま進めると、途中で何度も行き来してしまいがちなので、全体像を先にイメージしておくと作業がスムーズになります。
Polylangで多言語対応する手順の流れ
私もよく使っているPolylangを例に、一般的な多言語化の流れを紹介します。実際に作業するときは、必ずバックアップを取ってから進めてください。
- プラグインをインストールして有効化する
- 対応させたい言語を追加する(日本語以外の言語を選ぶ)
- 既存コンテンツに「メインの言語」を設定する
- 他言語版の投稿や固定ページを作成し、元の言語のページと紐づける
- メニューやウィジェットを言語ごとに作成・設定する
- ヘッダーやフッターなどに言語切り替え用メニューやボタンを設置する
最初は「どの言語がどのページとつながっているのか」が分かりにくいかもしれませんが、Polylangは管理画面の表示も分かりやすいので、数ページ作ってみるとだんだん感覚がつかめてきます。
WPMLでの設定ポイントと注意点
WPMLは機能が多いぶん、初期設定で迷いやすいプラグインでもあります。よく質問される項目を中心に、押さえておきたいポイントを一覧にしました。
| 設定項目 | 押さえておきたいポイント |
|---|---|
| 言語の追加 | サイトの主言語を決めたうえで、使う言語を追加する |
| URL構造 | /en/ などのサブディレクトリにするか、ドメインごとに分けるかを最初に決める |
| 翻訳管理 | 翻訳者をユーザーとして登録し、翻訳依頼のフローを作っておく |
| メニュー・ウィジェット | 言語別にメニューを作成し、それぞれ対応する言語に紐づける |
| SEO連携 | SEOプラグインとの相性や、hreflang設定の有無を事前に確認する |
WPMLは画面の項目が多いぶん、初めて触ると難しく感じるかもしれません。ただ、一度環境をきちんと整えてしまえば、多言語の大規模サイトでも安定して運用しやすいので、「長く育てるメインサイト用」として選ばれることが多い印象です。
多言語サイトのSEOと表示速度対策

多言語プラグインを入れてページを増やすだけでは、海外のユーザーにしっかり届くとは限りません。ここでは、最低限押さえておきたいSEOと表示速度のポイントをまとめます。専門的な話になりすぎないよう、かみ砕いてお伝えします。
hreflangとURL構造をどう考えるか
多言語サイトのSEOでよく聞かれるのが「hreflang」と「URL構造」の話です。言葉だけ聞くと難しそうですが、役割自体はそこまで複雑ではありません。
- hreflang
検索エンジンに対して「このページは日本語版」「こちらは英語版」と教えるための情報です。多くの多言語プラグインは自動で出力してくれますが、念のため、出力されているかはチェックしておきたいところです。 - URL構造
/ja/ や /en/ のように言語別にURLを分けることで、ユーザーにも検索エンジンにも理解しやすくなります。サブディレクトリ・サブドメイン・別ドメインのどれを選ぶかは、サイトの規模や運用体制を見ながら決めるとよいです。
私がこれまで見てきたトラブルで多かったのは、「最初なんとなくでURL構造を決めた結果、途中で構造を変えざるを得なくなった」というパターンです。多言語プラグインの初期設定でURLの決め方を一度整理しておくだけでも、後からの負担はかなり減らせます。
表示速度とトラブルを防ぐ運用のコツ
多言語プラグインを入れると、読み込むファイルや処理が増えるぶん、表示速度に影響が出ることがあります。よくあるトラブルと、その予防策をまとめました。
| ありがちな問題 | 原因になりやすいポイント | 予防のコツ |
|---|---|---|
| ページが重くなる | 多言語プラグインに加えて、不要なプラグインがたくさん入っている | 使っていないプラグインを整理し、多言語プラグインの機能も必要な範囲に絞る |
| 表示が崩れる | テーマと多言語プラグインの相性が良くない | 本番に入れる前にテスト環境で検証し、テーマ側の対応状況も確認する |
| 訳抜け・リンク切れ | 記事更新時の翻訳フローが決まっていない | 更新時に確認するチェックリストを用意し、翻訳担当と共有しておく |
実際の案件でも、「多言語化したら遅くなった」という相談の裏側には、キャッシュプラグインとの相性や画像の最適化不足など、いくつかの要因が重なっていることが多いです。多言語プラグインを入れた後は、ページ速度を測るツールを使って、定期的に状態を確認しておくと安心です。
よくある質問(FAQ)

最後に、WordPressで多言語対応するときによく聞かれる質問を、Q&A形式でまとめました。実際に手を動かす前に、ざっくりイメージをつかむ助けになるはずです。
Q1. 無料の多言語プラグインだけで運用しても大丈夫ですか?
A1. サイトの規模や目的次第では、無料の多言語プラグインだけでも問題なく運用できます。個人ブログや小さめのコーポレートサイトであれば、BogoやPolylangの無料版だけでも、きちんとした多言語サイトを作ることは可能です。
ただし、次のような場合は有料プランや別プラグインも検討したほうが安心です。
- 翻訳するページ数がかなり多くなる
- カスタム投稿やEC、会員機能など翻訳対象が広い
- 翻訳者が複数いて、翻訳ワークフローを整えたい
「まずは無料で試してみて、必要に応じて有料版へ」という進め方にすると、コストを抑えつつ、自分のサイトに合った多言語プラグインを見つけやすくなります。
Q2. 自動翻訳だけに頼るのはやめたほうがいいですか?
A2. 自動翻訳はとても便利ですが、「すべてを自動翻訳だけで済ませる」のはあまりおすすめしません。特に、会社のトップページやサービス紹介、料金ページなど、ブランドイメージに直結する部分は、人の目で確認したほうが安心です。
私がよく提案している使い方は次のようなイメージです。
- まず自動翻訳で全体をざっくり訳す
- そこから重要ページだけ、人が内容をチェックして修正する
- アクセス数や問い合わせ数が多いページから優先的に見直す
こうすると、自動翻訳のスピードと、人のチェックによる安心感をバランスよく両立できます。
Q3. 多言語プラグインを途中で乗り換えることはできますか?
A3. 技術的には、多くの場合で別の多言語プラグインへ乗り換えることは可能です。ただ、すでにたくさんのページを翻訳している場合、ページ同士の紐づけやURL、メニューの設定などをやり直す必要が出てくるため、作業量はそれなりに大きくなります。
もし乗り換えを検討している場合は、次のようなステップで進めるのがおすすめです。
- テスト環境を用意し、新しいプラグインで同じことができるか試す
- URL構造や翻訳済みコンテンツの移行方法を事前に確認しておく
- 本番環境の切り替えは、アクセスが比較的少ないタイミングを狙う
こうした事情もあって、最初に多言語プラグインを選ぶときは「長く付き合えそうか」という視点を持っておくと、後から楽になります。
まとめ:自分に合ったWordPress多言語プラグインを選ぼう
この記事のポイントを振り返ります
- 多言語プラグインは、サイトの目的と運用体制に合ったものを選ぶことが大事
- 個人ブログや小規模サイトなら、BogoやPolylang無料版などシンプルなプラグインでも十分運用できる
- コーポレートサイトや大規模サイトでは、Polylang ProやWPMLなど翻訳管理機能が充実したプラグインが向いている
- 自動翻訳系プラグインはスピード重視に便利だが、重要ページは人の目でチェックする運用が安心
- 多言語サイトのSEOでは、hreflangとURL構造、表示速度、翻訳品質の4点を押さえることが重要
今日からできる最初の一歩としては、次の順番で動いてみてください。
- 自分のサイトの目的と、対応したい言語を書き出してみる
- この記事のチェックポイントを見直しながら、多言語プラグインの候補を2〜3個に絞る
- テスト環境やサブドメインなどにWordPressを用意し、実際にプラグインを入れて触ってみる
画面を触ってみると、「この管理画面は自分には分かりやすい」「これはちょっと複雑だな」といった感覚が見えてきます。その感覚も大切にしながら、自分とチームにとって付き合いやすい多言語プラグインを選んでいきましょう。



